Rumi - Der Sterbetag

Poesie aus dem Diwan-e Schams

Analog zu der türkischen Fassung, die dem Original in persischer Sprache immer am nächsten kommt, findet man hier eine deutsche und englische Übersetzung im Vergleich. Der Fokus in diesen Übersetzungen liegt auf der wortwörtlichen Bedeutung. Andere Übersetzungen, die es natürlich auch gibt, legen ihren Fokus eher auf Reimschönheit.

Der Sterbetag   On the day i die   Ölüm günü
         
An meinem Sterbetag, wenn mein Sarg sich bewegt,   On the day i die when my coffin is on the move,   Ölüm günümde tabutum yürüyünce,
denke nicht, dass ich Trauer empfinde,   don´t suppose that life on earth is on my mind.   bende bu cihanın gamı var,
Diese Welt zu verlassen bereitet mir keine Sorgen;   Leaving this world doesn´t bother me;   dünyadan ayrıldıgıma tasalanıyorum sanma;
Zweifel dieser Art hege keine.   don´t have doubts of this kind.   bu cesit bir süpheye düsme.
         
Weine nicht um mich,    Don’t cry for me,   Bana aglama, 
sage nicht: »Schade, schade!«   don´t say what a pity, what a pity.   yazık yazık deme.
Vom Satan getäuscht zu werden,   Falling into a devil´s trap,   Seytanın tuzagına düsersen,
wäre Zeit für »Schade, schade!«   that's when it's time to say what a pity.   iste o zaman yazık yazık demenin sırasıdır.
         
Wenn du meine Beerdigung siehst,    When you see my funeral   Cenazemi görünce 
sage nicht: »Trennung, Trennung«   don't say separation, separation.   ayrılık, ayrılık deme.
Dies ist meine Zeit der Begegnung und Begrüßung.   That´s my time to meet and greet.   O vakit benim bulusma ve görüsme zamanımdır.
         
Legst du mich in die Grube und gehst,   When you leave me in the grave   Beni kabre indirip bırakınca
sag bloß nicht: «Ade, ade!»   don’t you dare say goodbye, goodbye.   sakın elveda, elveda deme.
Das Grab ist ja nur ein Schleier
für die Himmelsgemeinschaft dahinter.
  Since a grave is only a curtain
for the paradise people behind.
  Zira mezar cennet toplulugunun perdesidir.
         
Du hast den Untergang gesehen,   You only saw a setting,   Batmayı gördün ya, 
jetzt betrachte den Aufstieg,   now watch the rising.   dogmayı da seyret.
Warum sollte das Untergehen
von Sonne und Mond denn ein Verlust sein?
  How can there be any harm
when the sun sets or the moon goes down?
  Günesle aya gurûbdan hic ziyân gelir mi?
         
Dir erscheint es als Untergang,   To you it looks like a setting,   Sana batmak görünür,
aber es ist ein Aufstieg,   but in reality it is a dawn.   ama o, dogmaktır.
Das Grab sieht aus wie ein Gefängnis,   The grave looks like a prison,   Mezar hapis gibi görünür,
aber es ist die Befreiung der Seele.   but its the salvation of the soul.   ama o canın kurtulusudur.
         
Was immer für ein Samen gesät wurde,
ist er nicht gediehen?
  Have you ever seen a seed planted,
not rise with a new life? 
  Hangi tohum yere ekildi de bitmedi?
Warum denkst du nicht dasselbe vom Samen der Menschen?   Why should you doubt the rise of a human seed?   Ne diye insan tohumunda süpheye düsüyorsun?
         
Welcher Eimer wurde in einen Brunnen abgesenkt
und kam nicht voll herauf?
  Have you ever seen a bucket lowered into a well
not coming up full?
  Hangi kova kuyuya salındı da, dolu dolu cıkmadı?
Warum sollte die Seele Josefs aus dem Brunnen klagen?   Why should the soul of Joseph lament from the well?   Can Yûsuf´u ne diye kuyuda feryad etsin?
         
Schließt du deinen Mund im Diesseits,    When you close your mouth here;   Bu tarafta agzını yumdun mu, 
öffne ihn im Jenseits!   open it there!   o tarafta ac!
So ist all deine Aufregung dann    Since all your joy will be   Zira senin hay u huyun, 
in der Welt der Raumlosigkeit.   in the realm of a spaceless sphere.   mekânsızlık âleminin fezasındadır.